9/5/2018

Gramática hebrea y traducciones bíblicas

por Joe Small

Ezequiel estaba rodeado de la "semejanza" de gloria de Yahveh, y oyó hablar a "alguien": "come lo que se te ofrece; come este rollo, y vete, habla a la casa de Israel" (Ezequiel 1:28, 3:1). Cada semana, los pastores siguen comiendo lo que se les ofrece, y siguen hablando a la comunidad de fe. De vez en cuando, la Fundación Presbiteriana ofrecerá breves estudios de las Escrituras que pueden ser útiles a los pastores para enseñar y predicar la Palabra de Dios.

Traducciones de la Biblia: Parte 2

¿Cuántas traducciones de la Biblia al inglés necesitamos? Las nuevas traducciones aparecen a un ritmo vertiginoso, cada una prometiendo una precisión y legibilidad superiores. Pocos lectores de la Biblia tienen un acceso significativo al hebreo y al griego, por lo que consultar las lenguas originales sólo es posible para eruditos y pastores ocasionales.

Dos libros recientes ofrecen una visión de los problemas causados por la dependencia total de las traducciones al inglés. En una entrada anterior, analicé el libro de David Bentley Hart El Nuevo Testamento: Una traducción (Yale University Press, 2017). Esta semana, estoy examinando, La gramática de Dios: Un viaje a los mundos de la Bibliade Aviya Kushner (Spiegel y Grau, 2015). Puede leer una reseña de su libro en el Perspectivas Presbiterianas. Judío ortodoxo, Kushner creció en un enclave judío al norte de Nueva York.

Comienza así la introducción de su libro: "Cuando era niña suponía que todas las familias discutían la gramática de la Biblia en hebreo en la mesa del comedor. Cuando entré en la guardería, me enteré, para mi sorpresa, de que la mayoría de los niños nacidos en Estados Unidos hablaban inglés; entonces yo sólo hablaba hebreo. En mi primera fiesta de pijamas, me enteré de que muchas familias no hablaban de gramática antigua. Ni durante la cena, ni en absoluto".

Las traducciones al inglés fueron un shock

A mediados de los 20, Aviya Kushner entró en la renombrado programa de posgrado en escritura en la Universidad de Iowa, donde conoció a Marilynn Robinson. Estudió a Whitman, Dickinson, Emerson, Thoreau y Melville con Robinson. En su segundo año en el programa, Kushner se matriculó en una clase sobre la Biblia impartida por Robinson. Allí, por primera vez en su vida, leyó la Biblia en inglés. Le sorprendieron, y a menudo le chocaron, las traducciones al inglés del hebreo que había leído y discutido toda su vida.

"Pero quizá la mayor sorpresa", escribe Kushner, "fue la solitaria voz de la Biblia que encontré en inglés. Aunque es posible leer la Biblia hebrea sólo con el texto, no es así como yo suelo leerla, y no es así como suele enseñarse en las aulas de la Yeshiva. En la escuela, de niño, leía la Torá de mikraot gedolot - grandes escrituras", volúmenes en los que cada página está repleta de comentarios en torno al texto de la Biblia". Los comentarios abarcan siglos de ideas, opiniones diversas y argumentos sobre el significado del texto. La Biblia se leía siempre en compañía de rabinos de distintas épocas y lugares. Durante todas las discusiones de la mesa cuando era joven, ella y la familia Kushner se unían a la conversación.

Aviya Kushner llegó a comprender que las traducciones al inglés también eran el producto de conversaciones de siglos, pero que la rica sabiduría de las épocas era invisible para los lectores. "La traducción", escribe, "a menudo colapsa toda esta conversación -la conversación de toda mi vida- en un resumen de una sola palabra. Traducir significa que un traductor ha elegido una palabra por encima de todas las demás: una ganadora, con todas las finalistas desaparecidas de la página para siempre. La traducción siempre exige que el traductor emita un juicio, y lo que el lector oye, entonces, es un juicio". (No sólo las palabras, por supuesto, sino también la gramática, la sintaxis, el ritmo y la fluidez).

La mayor parte del maravilloso libro explora textos específicos, introduciendo a los lectores en la conversación de la familia Kushner con todos los demás lectores anteriores de los textos. La lectura del libro es una delicia, llena de ideas. También es un cuento con moraleja para todos aquellos que deben confiar en los juicios de traducción de otros.

Recursos disponibles para el Domingo de la Educación Teológica

El Domingo de la Educación Teológica se celebra cada mes de septiembre en la Iglesia Presbiteriana (EE.UU.). Este año, el Domingo de la Educación Teológica está oficialmente fijado para el 16 de septiembre, pero usted puede celebrar la educación teológica en cualquier momento que sea apropiado para su congregación. Obtenga la recursos que necesitas.

La Fundación Presbiteriana puede ayudar con la donación en línea

A medida que se acerca la temporada de mayordomía en la mayoría de las iglesias, muchas están considerando cómo ofrecer la Donación en Línea a sus congregaciones. Nosotros podemos ayudarle. Nuestras soluciones son económicas y sencillas. Más información.

Joe Small

Joe Small

¿Te gusta lo que lees?

Reciba más contenidos en su bandeja de entrada.
suscribiéndose a nuestro blog.