7/10/2018

Elegir la versión correcta de la Biblia

por Joe Small

Durante siglos, los protestantes estadounidenses leyeron la versión autorizada de la Biblia (más conocida como la versión King James). A mediados del siglo XX apareció una revisión de la KJV: La Versión Estándar Revisada. La RSV cambió el lenguaje isabelino por el inglés contemporáneo e hizo uso de mejores manuscritos griegos. La RSV fue revisada 40 años más tarde como la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV). Pero, además de la KJV, RSV, y NRSV, ahora tenemos la NIV, TNIV, ESV, NEB, REB, TEV, CEB, JB, NJB, NKJV, y más, además de paráfrasis como J.B. Phillips, la Living Bible, y The Message.

¿Cómo deben elegir los pastores y los miembros qué traducción leer y estudiar? Una encuesta del Presbyterian Panel mostró que la mayoría de los pastores utilizan la NRSV o la NIV, pero ¿por qué? Para muchos, es por preferencia confesional, presunta compatibilidad teológica o gusto personal. Todas estas razones tienen poco o nada que ver con el hecho de que toda traducción de una lengua a otra es, necesariamente, una interpretación.

La mayoría de las traducciones son fruto de un comité de eruditos. (Para una visión fascinante y esclarecedora del proceso que dio lugar a la KJV, lea Secretarios de Dios: La creación de la Biblia King James.) El erudito ortodoxo David Bentley Hart ha elaborado recientemente su propia traducción del Nuevo Testamento (Yale University Press). En su introducción señala que "casi todas las traducciones modernas del texto no han sido realizadas por eruditos individuales... sino por comités. La consecuencia inevitable de esto es que muchas de las decisiones más importantes son acomodos negociados, logrados por acuerdo general, y favoreciendo sólo aquellas soluciones que resultan menos ofensivas para todos los implicados." Ah, pero ¿quién está implicado, y cómo vamos a decidir qué palabra del comité tomar? ¿O en qué parafraseador o traductor confiar?

La preferencia personal parece una manera pobre de tratar con lo que afirmamos es la palabra de Dios. Los ministros presbiterianos están obligados a estudiar griego y hebreo (no necesariamente a aprender uno u otro). Pero incluso una breve introducción a los idiomas proporciona una conciencia de cómo funcionan los idiomas, y da acceso a léxicos y gramáticas. Pocos ministros, entre los que me incluyo, son capaces de leer griego o hebreo con facilidad. Pero todos estamos equipados para examinar cuestiones clave. Esto es especialmente importante cuando se trata de textos clave.

¿Cómo podemos decidir entre dos traducciones de Romanos 3:22 - "la justicia de Dios por la fe"? en Jesucristo para todos los que creen" (NRSV), o "la justicia de Dios por la fe de Jesucristo para todos y sobre todos los que creen" (RV)? Hart traduce "por la fidelidad de Jesús el Ungido la justicia de Dios es para todos, así como sobre todos los que guardan la fe", pero James D.G. Dunn interpreta, "la justicia de Dios por la fe en Cristo Jesús a todos los que creen." Eugene Peterson parafrasea, "El Dios-que-establece-las-cosas-derechas que leemos sobre se ha convertido en Jesús-que-establece-las-cosas-derechas para nosotros," mientras J.B. Phillips tiene, "una justicia de Dios impartida a, y operando en, todos que tienen fe en Jesucristo."

Eso marca la diferencia.

Eventos destacados

Desayuno sobre educación teológica en la AG

Entre los momentos más destacados figuran los homenajes en vídeo a Doug Oldenburg y Katie Geneva Cannon, galardonados este año con sendos premios a la Excelencia en la Educación Teológica.

Caleidoscopio de la administración
Reserve la fecha para el Caleidoscopio de Mayordomía de este año, que se celebrará del 24 al 26 de septiembre de 2018 en St. Louis. Kaleidoscope es una oportunidad clave para aprender de expertos en mayordomía, generosidad y donaciones, que pueden ayudarle a dar forma al programa de donaciones de su iglesia. Más información.

Joe Small

Joe Small

¿Te gusta lo que lees?

Reciba más contenidos en su bandeja de entrada.
suscribiéndose a nuestro blog.